Oficina de Tradução de Grego Antigo

A presente proposta de extensão considerou que, após os conhecimentos rudimentares do grego oferecidos em Introdução à Língua Grega, seria preciso tornar a prática da tradução o meio para o aprimoramento gramatical e semântico. Nesse sentido, a finalidade da gramática instrumental é servir como dispositivo que visa facilitar a tradução do grego, o que interessa àqueles que labutam em estudos teológicos, filosóficos e humanísticos (cf. ROSSI, 1995; OLIVEIRA, 2010). Entre outras coisas, o estudo do grego antigo ainda pode ser fundamental para o conhecimento de nosso próprio vernáculo, tendo em vista suas raízes etimológicas que remontam consideravelmente ao grego. Desse modo, a prática da análise sobre morfologia e sintaxe desse idioma, no qual o português tem profundas raízes, proporciona uma compreensão mais apurada de nossa própria língua. Com isso, fica sugerido que temos um patrimônio histórico, religioso, social, literário e filosófico que nos leva ainda hoje a reconhecer a importância e influência da língua e cultura gregas antigas (AREÁN-GARCÍA, 2008).

Propôs-se, tendo em vista tais questões, uma oficina direcionada a todos aqueles que tiveram contato com o grego antigo, e que se interessam em aprofundar tais conhecimentos. As traduções foram abordadas em perspectiva prática e técnica, marcadas por um cuidado no uso de certas ferramentas e procedimentos, tendo em vista uma “percepção mais nítida e detalhada das similaridades e dissimilaridades linguísticas entre determinados pares linguísticos e culturais” (AUBERT, 1998, p. 126).

Abaixo, lista com responsável pela tradução, texto traduzido e link de acesso no YouTube:

Delcides Marques – Tradução de Efésios 4.1-6

 

Paulo Henrique de Sena Felix – Tradução das dez primeiras linhas de “As nuvens”, de Aristófanes

 

Leonardo Antunes – Tradução de Anacreonte, Fr. 360 e Ilíada, I.1-7

 

Nickolas Iago Julio – Tradução de excertos do Eutifron, de Platão

 

Ronie Péterson Leite da Silva – Tradução de Alceste, 150-157

 

Luis Felipe Costa dos Santos – Tradução de II Coríntios 5.1-10

 

João Gabriel Haiek Elid Nascimento – Tradução de excertos da Metafísica

 

Moisés Olímpio-Ferreira – Tradução de Efésios 1.1-6

 

Elcio Valmiro Sales de Mendonça – Tradução da “Estela funerária do porco de Edessa”

 

Erimar Wanderson da Cunha Cruz – Tradução do proêmio do “Catálogo das Mulheres”, atribuído a Hesíodo

 

Bibliografia básica de apoio

AREÁN-GARCÍA, N. “A importância da língua grega”. Organon, Porto Alegre, nº 44/45, jan.-dez., p. 141-149, 2008.

ARROJO, R. Oficina de tradução: A teoria na prática. São Paulo: Ática, 1999.

AUBERT, F. H. “Modalidades de tradução- teoria e resultados”. TradTerm 5.1. São Paulo, CITRAT-FFLCH-USP, p. 99-128, 1998.

BAILLY, A. Dictionnaire grec-français, Paris: Hachette, 1895.

FREIRE, A. Gramática Grega. Porto, Apostolado da Imprensa, 1959.

LIDDELL, H. G. & SCOTT, R. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1940.

MURACHCO, H.G. Língua Grega, 2 v. Petrópolis: Editora Vozes, 2001.

OLIVEIRA, L.L. “A importância do conhecimento da língua grega e o seu ensino nas instituições teológicas”. Principia, UERJ, vol. 20, p. 91-98, 2010.

RAGON, E. Gramática Grega. São Paulo: Odysseus, 2012.

ROSSI, R. “Importância e funcionalidade de um curso de grego instrumental”. Alfa, São Paulo, vol. 39, p. 211-220, 1995.